Cattive traduzioni di documenti ufficiali: ‘laureati’ invece di ‘qualificati’

Cattive traduzioni di documenti ufficiali: ‘laureati’ invece di ‘qualificati’ Un altro esempio di cattiva traduzione della Guida Erasmus+ dall’inglese all’italiano. La versione inglese Erasmus+ Programme Guide Version 2(2017): 20/01/2017, che costituisce il testo ufficiale, a p.122 descrive una delle priorità

Gli eventi come prodotti intellettuali di progetti europei

Gli eventi considerati prodotti intellettuali nei progetti europei  Continuano le evidenze della scarsa qualità dei valutatori e della loro cattiva supervisione per i progetti di partenariato strategico, che vengono valutati dalle agenzie nazionali. Di recente ho visto un progetto approvato

Un cambiamento nei partenariati strategici

Un cambiamento nei partenariati strategici Nei vecchi progetti multilaterali del bando Lifelong Learning le regole per la stesura del budget e le politiche di selezione di EACEA permettevano alle organizzazioni partecipanti di avere budget elevati, e così un certo numero di organizzazioni

Errori dei valutatori di progetti europei (27)

Errori dei valutatori di progetti europei (27) Categoria di errore: Punti di vista opinabili  Tipo di programma: Erasmus+ Partenariato strategico Numero identificativo del progetto: 2016-3 – FR02 -KA205-012155 A quale parametro di valutazione si riferisce e cosa scrive il valutatore: alla

Translate »
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: